<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>义乌翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yiwufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 11:48:10 +0800</pubDate><item><title>英语翻译技巧之被动语态</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:42:07 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一、翻译成汉语主动句 　　保存原文主语 　　The meeting is scheduled for April 6th. 　　会议定于四月六日举行。 　　Water can be changed from a liquid into a solid. 　　水能从液体变成固体。 　　When rust is formed , a chemical change has taken place. 　　当锈形成的时候，就发生了化学变化。 　　主宾颠倒 　　She was given a new pe...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=40ac8da0</trackback:ping></item><item><title>深圳义乌二文博会联动</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 16:07:01 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[第六届文博会宝安沙井汉玉立体艺术创意园分会场昨天上午开幕，与浙江义乌文博会联动成为其最大亮点。市委常委、深圳警备区政委王小毛等出席开幕仪式。　　本届文博会汉玉分会场主要活动内容包括当代城市雕塑艺术品交易博览会、当代雕塑雕刻作品&middot;民间收藏艺术品交易博览会、深圳&mdash;义乌创意文化精品联展交易会、石材电子交易中心模拟体验展等。　　记者了解到，两个国家级文博会联手的主要内容为依托义乌文化产品市场内的10万经销商和20万流动客商构成的庞大文化产品买家和卖家群体，以及大量海内外市场供需...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=14decac9</trackback:ping></item><item><title>翻译文化交流中的《老子》</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:18:55 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[　从话语学的角度看，经翻译者翻译后形成的文本已不同于原文的底本，而是翻译者读解的话语文本。这一译者话语文本，是由译者的研究方法和认知观(知识结构和学术兴趣也包含在内)而构成的。从这一话语学角度来解析文本的内在性质，不只适用于翻译文本的研究，对古典研究和外语教育中的异文化交流研究也是可行的。下面是《老子》六十七章三种不同的日语翻译文本。一世人皆批判我的无为之道大而不肖(道)。可我的道正是惟其大而不能见其真面目，假如能见其道，那早就成为矮小之道了。我的道内含三宝，我一直珍惜恪守着。一曰&ldquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=08cade2b</trackback:ping></item><item><title>企业名称的翻译方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:16:05 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[中国 东方 科学仪器 进出口公司 (China Oriental Scientific Instruments Imp.&amp; Exp. Corporation) A B C D A：企业注册地址；B：企业专名；C：企业生产对象或经营范围；D：企业的性质 A按地名翻译的原则处理；B可音译，也可意译，音译时可按汉语拼音，也可按英语拼写方式；C须意译，两个并列成份一般用符号&ldquo;&amp;&rdquo;连接起来，如&ldquo;中国科学器材公司&rdquo;译为&ldquo;China ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=d020292f</trackback:ping></item><item><title>中国人最易犯错的30句英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:23:16 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。The price is very suitable for me.The price is right.Note：suitable（合适的、相配的）最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。3. 你是做什么工作的呢？What&rsqu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=cf30036f</trackback:ping></item><item><title>关于翻译两大误区</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:38:03 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[　翻译不是&ldquo;机器&rdquo;　　据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍，当前，社会上对翻译行业认识不是很充分，当急需要翻译人才的时候，就非常重视他们；而当不需要的时候，就觉得他们无关紧要了。确实，很多人对翻译人员的工作不够理解，认为翻译只不过是一个传声筒而已，把别人说的话用不同的语言表达出来而言；翻译人员根本没有自己的思想等等。对比，周晓峰认为，&ldquo;翻译不是机器&rdquo;，一个好的翻译人员，需调动各方面的知识，把别人的观点活灵活现地翻译出来，尤其是遇到文化差异，或各个...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=3093b769</trackback:ping></item><item><title>加拿大留学新途径：ESL英语课程</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:43:59 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据笔者近日从江门市加通咨询顾问有限公司了解到，该公司联合加拿大剑智学院于4月25日上午在逸豪酒店举行一场加拿大留学现场说明会，将邀请加拿大剑智学院多伦多瀚圣国际学院（公立）院长Mr&middot;John Wu作为主讲嘉宾，为江门准备留学的学生与家长详细讲解ESL课程。　　据介绍，ESL全称是English as a Second Language,中文直接翻译为&ldquo;英语作为第二语言&rd...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=60fbaba6</trackback:ping></item><item><title>快乐学英语(义乌翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:35:14 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[湖职院国贸分院&ldquo;世博英语直通车&rdquo;活动正式启动，本周一他们来到良友学校与60个孩子一起学习交流英语。&nbsp;&nbsp;同时，记者又了解到，本周六下午两点，分院将在湖城狮子巷推出&ldquo;英语进社区&rdquo;活动。届时，分院的外籍教师和近30名志愿者将在社区广场与社区居民一起快乐学英语。&nbsp;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=c085e5d9</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=dc43f1f4</trackback:ping></item></channel></rss>
