<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>义乌翻译公司</title><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yiwufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 15:47:17 +0800</pubDate><item><title>义乌翻译中英汉标点符号的用法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/146.html</link><pubDate>Fri, 11 Nov 2011 15:37:46 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/146.html</guid><description><![CDATA[英汉标点用法差异 　　在义务翻译中，译者必须正确、规范地使用标点符号，否则很难确保译文的忠实、通顺。 一般来说，逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首；引号、 括号、书名号的前一半不出现在一行之末，后一半不出现在一行之首；破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点，也是在英汉对译中应该 遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同，个别符号只有英语有而汉语 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/146.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=146</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=146&amp;key=c06205a1</trackback:ping></item><item><title>义务翻译兼翻译学理解观</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/145.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 11:10:58 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/145.html</guid><description><![CDATA[义务翻译兼翻译学理解观交往行为理论视域下的翻译学理解观 　　翻译学研究的新出路&mdash;交拄行为理论。翻译学研究从传统的语义学阶段到结构主义语言学阶段，发展到20世纪90年代传人我国的解构主义阶段，经历了漫长的历程。 　　传统的语义学范式的翻译，受到古典主义知识论的影响，认为&ldquo;人是万物之灵&rdquo;，对客体的理解完全依赖于译者的主观感受，强调译者的悟性与灵感，讲求&ldquo;神似&rdquo;和&ldquo;化境&rdquo;，推祟所谓的神来之笔。由于它过分地强调译者的主观...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/145.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=145</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=145&amp;key=53b884a9</trackback:ping></item><item><title>义务机械翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/144.html</link><pubDate>Tue, 01 Nov 2011 14:26:04 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/144.html</guid><description><![CDATA[义务机械翻译义务专业机械电气类翻译　　GB/T 3917.5-2009 纺织品 织物撕破性能 第5部分：翼形试样(单缝)撕破强力的测定 Textiles - Tear properties of fabrics - Part 5: Determination of tear force of wing-shaped test specimens (Single tear method)英文翻译　　http://www.zhongguofanyi.cn　　GB/T 3932.1-200...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/144.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=144</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=144&amp;key=52a7ea0a</trackback:ping></item><item><title>义乌专业电子技术专利文件翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Thu, 09 Jun 2011 10:52:09 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[义乌行业翻译公司是国内较早运用TRADOS翻译记忆技术的翻译公司之一，翻译业务遍及世界各地。译传思南京翻译公司从创业至今，坚持奉行&quot;高质、快捷，保守商业与技术秘密&quot;的宗旨，竭诚为每一位客户提供质最高、速度最快的翻译服务，从而赢得了各界客户的赞誉和鼎力支持，并与众多家著名翻译公司保持了长期的合作关系。 加中义乌专利翻译公司的专利翻译人员都具备理工科背景，具有丰富的专业知识、知识产权相关知识和多年的专利翻译经验。义乌专利翻译不仅能够解读各项专利文献，为技术人员或企业管理人员提供精...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=b7db3468</trackback:ping></item><item><title>义乌机电工程标书翻译-加中义乌翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/142.html</link><pubDate>Tue, 07 Jun 2011 10:27:56 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/142.html</guid><description><![CDATA[标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。加中义乌翻译公司因为在标书中即有带有法律要约性质的各种报价和承诺，同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感，需要同时使用极富影响力的商业用语。除了对质量有更高的要求外，专业的标书还是代表一个企业实力的最佳名片，所以标书翻译质量的高低对客户而言至关重要。机械电子工程方向 　　培养掌握机械、电气及其控制技术的基础理论和专业知识的人才义乌专业翻译公司，以嵌入式控制系统为核心，培养具备机械设计制造技术、自动控制技术和计算机应用技术相结合的能力，能从事机电装备设计与...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=71e808e8</trackback:ping></item><item><title>义乌装潢设计标书翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/141.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 10:33:28 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/141.html</guid><description><![CDATA[义乌翻译公司的部分房地产翻译译员曾从事房产行业一年以上，对于房地产建筑、房地产交易、装饰设计等行业有相应的了解，上海瑞科的译专员不仅有着优秀的翻译水平，而且有着深厚的房产行业背景和丰富的房产翻译经验，能够确保每个房产翻译项目的质量，公司致力于为每位客户提供专业、快速的房地产翻译服务。 如何签订装修合同？1、使用正规表格，明确变更和待算价格 目前，正规装修公司的企业制度，对家庭装修工程预算的规定是比较完整的。义乌专业英文翻译各地都有按政府规定和要求使用的&ldquo;小型装饰装修工程施工合同&rd...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/141.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=141</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=141&amp;key=3f385e34</trackback:ping></item><item><title>义乌专业专利翻译-义乌翻译公司</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/140.html</link><pubDate>Tue, 31 May 2011 11:13:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/140.html</guid><description><![CDATA[　国内目前大部分的专利在申请的时候都需要翻译，义乌专业翻译公司而大部分从事翻译的[1]翻译公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种，其中，中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟，并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式，每个环节分工明确，提高了各个环节专业性和时效性，经过多年积累的大量专利翻译经验，翻译的总量和品质都有大幅提高，并在和国内外不同客户的交流中，熟悉各国的专利申请要领，不断完善自身译员分工明确...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/140.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=140</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=140&amp;key=b9d5d9e7</trackback:ping></item><item><title>英语定语从句的翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/139.html</link><pubDate>Thu, 26 May 2011 11:45:49 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/139.html</guid><description><![CDATA[英语和汉语分属两种不同的语系，义乌翻译公司其差别很大，翻译起来有诸多困难，英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛，因此，我们必须想办法、找方法、寻规律，从而很好地解决它。 　　 　　一、限制性定语从句 　　限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用，在意义上与先行项密切不可分。如被省去，主句的意思就含糊不清，甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。&nbsp;　　（一）并列从句 　　1）省略英语的先行项 　　①The lungs are subjecd to...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/139.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=139</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=139&amp;key=6507524a</trackback:ping></item><item><title>激励人心的英语哲理名言</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/138.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 10:40:48 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/138.html</guid><description><![CDATA[　Do not， for one repulse， give up the purpose that you resolved to effect. （William Shakespeare， British dramatist） 　　不要只因一次失败义乌行业翻译，就放弃你原来决心想达到的目的。（英国剧作家 莎士比亚.W.） 　　The important thing in life is to have a great aim， and the determination to attain ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/138.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=138</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=138&amp;key=e5b193dc</trackback:ping></item><item><title>不能按常理翻译的英语句子</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/137.html</link><pubDate>Thu, 19 May 2011 12:02:46 +0800</pubDate><guid>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/137.html</guid><description><![CDATA[生活中一些简短的英语可是会难道一大批人的哦义乌专业翻译。如果不按照实际情况理所当然理解的话，是会出岔子的。比如说，&quot;Are you there?&quot;是什么意思呢？是说&ldquo;你在那里吗？&rdquo;其实不尽然，一起来看一下吧。 1.Are you there? 等于句型：Do you follow me? 2.If you think he is a good man, think again。 如果你认为他是好人，那你就大错特错了。&nbsp; 3.She model...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/137.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=137</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yiwufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=137&amp;key=11e4013d</trackback:ping></item></channel></rss>

