义乌翻译日记

义乌翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 义务翻译兼翻译学理解观

义乌翻译中英汉标点符号的用法

英汉标点用法差异

  在义务翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。 一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、 括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该 遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语

         义乌翻译公司讲解第十五章翻译中标点符号的处理没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。 英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻

  一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注 意有些地方的使用规则。  

  二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使 用双引号有助于表达清晰。例如:

  三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:  

  连字号的用途也很广泛,大体上如下:

  一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。

  二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 义乌翻译公司ZC

Copyright yiwufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.