2011年11月11日
英汉标点用法差异 在义务翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。 一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、 括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该 遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语 &...
2011年11月7日
义务翻译兼翻译学理解观交往行为理论视域下的翻译学理解观 翻译学研究的新出路—交拄行为理论。翻译学研究从传统的语义学阶段到结构主义语言学阶段,发展到20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,经历了漫长的历程。 传统的语义学范式的翻译,受到古典主义知识论的影响,认为“人是万物之灵”,对客体的理解完全依赖于译者的主观感受,强调译者的悟性与灵感,讲求“神似”和“化境”,推祟所谓的神来之笔。由于它过分地强调译者的主观...
2011年11月1日
义务机械翻译义务专业机械电气类翻译 GB/T 3917.5-2009 纺织品 织物撕破性能 第5部分:翼形试样(单缝)撕破强力的测定 Textiles - Tear properties of fabrics - Part 5: Determination of tear force of wing-shaped test specimens (Single tear method)英文翻译 http://www.zhongguofanyi.cn GB/T 3932.1-200...